Thèmes
Portant sur les grandes thématiques du Congrès mondial de la FIT, les allocutions nous offriront une diversité de points de vue sur l’avenir des langues, de la technologie et de la profession.
Intelligence artificielle et technologie
Comment l’intelligence artificielle est-elle en train de transformer notre profession et nos sociétés ? Et pourquoi un développement et une mise en œuvre éthiques et responsables sont-ils plus importants que jamais ? Ce thème invite à une réflexion approfondie, à la fois théorique et pratique, sur l’un des enjeux les plus importants à analyser.
Les sciences humaines
Célébrer les « compétences humaines » fondamentales et le rôle essentiel de la créativité, de la communication, de la culture et des langues dans la traduction, l’interprétation et la terminologie à l’ère de l’IA.
Traduction audiovisuelle et accessibilité
Explorer l’impact des technologies numériques, de la créativité et des changements culturels rapides sur le secteur en pleine croissance de la traduction audiovisuelle.
Traduction littéraire et droits d’auteur
Explorer les défis éthiques et pratiques à l’intersection des grands modèles linguistiques et de la créativité humaine – y compris les questions d’authenticité, de paternité des œuvres, de biais et de droits d’auteur.
Langues autochtones
Mettre l’accent sur la revitalisation et la préservation des langues autochtones et reconnaître le rôle essentiel de la culture et des savoirs ancestraux.
Orateurs
Allocution sur l’intelligence artificielle
Dorothea Baur est une experte en éthique, développement durable et responsabilité dans les domaines des affaires, de la technologie et de la finance. À travers son cabinet de conseil, elle accompagne les décideurs sur l’intégration des valeurs éthiques au cœur de leurs stratégies. Elle allie excellence académique et expérience pratique. Après avoir étudié à Zurich, Louvain et Saint-Gall, elle a obtenu son doctorat à l’Institut d’éthique des affaires de l’université de Saint-Gall. Elle a enseigné dans de prestigieuses écoles de commerce et publié des articles dans des revues de haut niveau. En tant que conférencière très prisée, qui s’est également illustrée sur la scène de TEDx, elle fera part de son expertise sur l’éthique et la technologie à travers le monde, dans le contexte de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie. Son analyse percutante et sa passion font d’elle une force motrice pour un avenir où la technologie est au service de l’humain, et non l’inverse.
Allocution sur la traduction audiovisuelle
Ana Guerberof-Arenas est professeure associée à l’Université de Groningue. De 2020 à 2022, elle a travaillé sur le projet CREAMT, financé par l’UE, qui portait sur l’impact de la TA sur la créativité du traducteur et l’expérience du lecteur dans les textes littéraires. Plus récemment, elle a obtenu une subvention Consolidator du Conseil européen de la recherche pour le projet INCREC (2023-2028) qui s’intéresse au processus créatif de la traduction littéraire et audiovisuelle dans son intersection avec la technologie. Elle a signé des articles et chapitres sur la post-édition de la TA ; la formation des traducteurs ; les aspects éthiques de la TA ; l’IA et l’industrie ; la créativité et les études de réception. Elle a plus de 23 ans d’expérience dans le secteur de la traduction.Allocution sur la traduction littéraire
Traducteur et auteur travaillant à Séoul, Anton Hur est né à Stockholm, en Suède, puis a grandi à Hong Kong, en Éthiopie et en Thaïlande, mais surtout en Corée. Anton Hur est le traducteur des éditions en anglais de Lapin maudit de Bora Chung, de Je veux mourir, mais je mangerais bien du tteokbokki de Baek Sehee, de Indeterminate Inflorescence de Lee Seong-bok et de Violets de Kyung-Sook Shin. Il a été sélectionné deux fois et présélectionné pour l’International Booker Prize, finaliste du National Book Award, et nommé pour le Dublin Literary Award et le National Book Critics Circle Award. Il a enseigné au British Centre for Literary Translation, à l’école supérieure de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ewha et à la Bread Loaf Translators’ Conference, où il prodigue à de jeunes traducteurs ses conseils tirés de son expérience professionnelle. Anton est également l’auteur de Toward Eternity et de No One Told Me Not To (Across Books).Allocution sur la langue des droits de l’homme
Professionnel passionné et polyglotte, Lucio possède une solide expérience des langues et des cultures étrangères. Il est titulaire d’un master en traduction de l’université de Bologne et d’un master en traduction et interprétation de l’université de Westminster, Londres. Il a exercé différentes fonctions dans le secteur des services linguistiques, tant comme salarié que comme indépendant. Il occupe actuellement le poste de directeur adjoint de programme, responsable de la traduction et de la stratégie linguistique à Amnesty International. Son travail repose sur un engagement en faveur de l’usage stratégique des langues en tant que moteur de changement, avec un vif intérêt pour la manière dont les innovations technologiques et de rupture peuvent aider le secteur à évoluer et à garder toute sa place. En 2022, il a reçu le prix Think Global de la personnalité de l’année du secteur des services linguistiques, et en 2024, il figurait sur la liste des 34 influenceurs mondiaux de MultiLingual Media.Allocution du DG de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle
Nous sommes ravis que M. Daren Tang, directeur général de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), notre hôte pour le XXIIIe Congrès mondial de la FIT, prenne la parole pour ouvrir notre congrès.57 rue d'Amsterdam
75008 Paris, France