español     ENGLISH

Thèmes 

Portant sur les grandes thématiques du Congrès mondial de la FIT, les allocutions nous offriront une diversité de points de vue sur l’avenir des langues, de la technologie et de la profession.

Intelligence artificielle et technologie

Comment l’intelligence artificielle est-elle en train de transformer notre profession et nos sociétés ? Et pourquoi un développement et une mise en œuvre éthiques et responsables sont-ils plus importants que jamais ? Ce thème invite à une réflexion approfondie, à la fois théorique et pratique, sur l’un des enjeux les plus importants à analyser.

Les sciences humaines

Célébrer les « compétences humaines » fondamentales et le rôle essentiel de la créativité, de la communication, de la culture et des langues dans la traduction, l’interprétation et la terminologie à l’ère de l’IA.

Traduction audiovisuelle et accessibilité

Explorer l’impact des technologies numériques, de la créativité et des changements culturels rapides sur le secteur en pleine croissance de la traduction audiovisuelle.

Traduction littéraire et droits d’auteur

Explorer les défis éthiques et pratiques à l’intersection des grands modèles linguistiques et de la créativité humaine – y compris les questions d’authenticité, de paternité des œuvres, de biais et de droits d’auteur.

Langues autochtones

Mettre l’accent sur la revitalisation et la préservation des langues autochtones et reconnaître le rôle essentiel de la culture et des savoirs ancestraux.


Orateurs

Dorothea Baur

Allocution sur l’intelligence artificielle

Dorothea Baur est une experte en éthique, développement durable et responsabilité dans les domaines des affaires, de la technologie et de la finance. À travers son cabinet de conseil, elle accompagne les décideurs sur l’intégration des valeurs éthiques au cœur de leurs stratégies. Elle allie excellence académique et expérience pratique. Après avoir étudié à Zurich, Louvain et Saint-Gall, elle a obtenu son doctorat à l’Institut d’éthique des affaires de l’université de Saint-Gall. Elle a enseigné dans de prestigieuses écoles de commerce et publié des articles dans des revues de haut niveau. En tant que conférencière très prisée, qui s’est également illustrée sur la scène de TEDx, elle fera part de son expertise sur l’éthique et la technologie à travers le monde, dans le contexte de la traduction, de l’interprétation et de la terminologie. Son analyse percutante et sa passion font d’elle une force motrice pour un avenir où la technologie est au service de l’humain, et non l’inverse.

Son allocution sur l’IA soulèvera les questions suivantes :

Que se passe-t-il lorsqu’on laisse les machines parler pour notre compte et sur notre compte ? Dorotea réfléchira aux tensions éthiques qui émergent lorsque la langue rencontre l’automatisation. Nous entendons souvent dire que l’IA peut nous aider à traduire plus rapidement, à mieux écrire ou à mieux comprendre. Mais que perd-on dans ce processus ? Alors que ces systèmes orientent nos façons de communiquer et d’interpréter le monde, nous devons nous demander : quelle voix compte, qui en bénéficie et qui décide ? Cette présentation explore comment nous pouvons interagir de manière responsable avec ces technologies, sans perdre de vue le jugement humain, l’expertise et l’intention.


Ana Guerberof-Arenas

Allocution sur la traduction audiovisuelle

Ana Guerberof-Arenas est professeure associée à l’Université de Groningue. De 2020 à 2022, elle a travaillé sur le projet CREAMT, financé par l’UE, qui portait sur l’impact de la TA sur la créativité du traducteur et l’expérience du lecteur dans les textes littéraires. Plus récemment, elle a obtenu une subvention Consolidator du Conseil européen de la recherche pour le projet INCREC (2023-2028) qui s’intéresse au processus créatif de la traduction littéraire et audiovisuelle dans son intersection avec la technologie. Elle a signé des articles et chapitres sur la post-édition de la TA ; la formation des traducteurs ; les aspects éthiques de la TA ; l’IA et l’industrie ; la créativité et les études de réception. Elle a plus de 23 ans d’expérience dans le secteur de la traduction.

Projet INCREC : processus créatif en traduction et expérience de l’utilisateur

Quel est l’impact de l’apport créatif du traducteur sur les destinataires, les lecteurs et les spectateurs, non seulement sur le plan cognitif, mais aussi sur le plan émotionnel ? Cette présentation examine la manière dont la créativité est conceptualisée dans les sciences sociales et dans les études de traduction, ainsi que sa relation avec la technologie.

Elle met en lumière les résultats de différentes études menées dans le cadre du projet CREAMT (2020-2022) et du nouveau projet de recherche INCREC (2023-2028), qui sont financés par la subvention Consolidator du Conseil européen de la recherche pour étudier le processus créatif des traducteurs littéraires et audiovisuels professionnels dans le but de créer des taxonomies spécifiques sur ce processus, et d’examiner si l’utilisation de la technologie, par ex. la traduction automatique, peut être avantageuse ou limiter la créativité.


Anton Hur

Allocution sur la traduction littéraire

Traducteur et auteur travaillant à Séoul, Anton Hur est né à Stockholm, en Suède, puis a grandi à Hong Kong, en Éthiopie et en Thaïlande, mais surtout en Corée. Anton Hur est le traducteur des éditions en anglais de Lapin maudit de Bora Chung, de Je veux mourir, mais je mangerais bien du tteokbokki de Baek Sehee, de Indeterminate Inflorescence de Lee Seong-bok et de Violets de Kyung-Sook Shin. Il a été sélectionné deux fois et présélectionné pour l’International Booker Prize, finaliste du National Book Award, et nommé pour le Dublin Literary Award et le National Book Critics Circle Award. Il a enseigné au British Centre for Literary Translation, à l’école supérieure de traduction et d’interprétation de l’Université d’Ewha et à la Bread Loaf Translators’ Conference, où il prodigue à de jeunes traducteurs ses conseils tirés de son expérience professionnelle. Anton est également l’auteur de Toward Eternity et de No One Told Me Not To (Across Books).

L’allocution d’Anton portera sur le « problème des 1 000 Anton Hur, selon lequel, pour entraîner une IA à traduire aussi bien qu’Anton Hur, il faudrait 1 000 Anton Hur travaillant en permanence à fournir et à évaluer les données nécessaires à l’apprentissage automatique. Or, il n’existe qu’un seul Anton Hur (et son éducation a coûté très cher à ses parents). Dans mon roman, Toward Eternity, je décris une IA entraînée pour apprécier la poésie ; l’idée est qu’il est beaucoup plus difficile de créer une machine capable d’apprécier la poésie que d’en écrire. Et sans appréciation ni sensibilité, il est impossible d’évaluer des données de haute qualité… »


Lucio Bagnulo

Allocution sur la langue des droits de l’homme

Professionnel passionné et polyglotte, Lucio possède une solide expérience des langues et des cultures étrangères. Il est titulaire d’un master en traduction de l’université de Bologne et d’un master en traduction et interprétation de l’université de Westminster, Londres. Il a exercé différentes fonctions dans le secteur des services linguistiques, tant comme salarié que comme indépendant. Il occupe actuellement le poste de directeur adjoint de programme, responsable de la traduction et de la stratégie linguistique à Amnesty International. Son travail repose sur un engagement en faveur de l’usage stratégique des langues en tant que moteur de changement, avec un vif intérêt pour la manière dont les innovations technologiques et de rupture peuvent aider le secteur à évoluer et à garder toute sa place. En 2022, il a reçu le prix Think Global de la personnalité de l’année du secteur des services linguistiques, et en 2024, il figurait sur la liste des 34 influenceurs mondiaux de MultiLingual Media.

Dans cette allocution :

Et si le véritable risque pour notre profession n’était pas l’IA, mais notre frilosité à la redéfinir, ou pire, le fait de perdre de vue l’intelligence humaine qui en est le fondement ? Fort de son expérience acquise dans les droits humains et le secteur des services linguistiques, Lucio Bagnulo examinera dans son allocution la manière dont les professionnels des langues peuvent se reconnecter à l’humain, se repositionner stratégiquement et aider leurs clients à gérer les risques, l’éthique et la complexité dans un monde saturé par tout le battage autour de l’IA.


Daren Tang

Allocution du DG de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle

Nous sommes ravis que M. Daren Tang, directeur général de l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), notre hôte pour le XXIIIe Congrès mondial de la FIT, prenne la parole pour ouvrir notre congrès.

M. Tang présentera le rôle de l’OMPI en tant qu’institution spécialisée des Nations unies, dont la mission est de diriger l’élaboration d’un système mondial de propriété intellectuelle (PI) équilibré et efficace qui favorise l’innovation et la créativité au profit de tous. Pour aider à diffuser le message de la propriété intellectuelle dans le monde entier, l’OMPI dispose d’un service de traduction complet qui gère les traités internationaux, les documents de conférence, les rapports de propriété intellectuelle, les dépôts de brevets et de marques et la localisation du site Web. Il propose également des services d’interprétation, un outil de traduction automatique neuronale (WIPO Translate) et une base de données terminologique (WIPO Pearl) pour une utilisation précise de la terminologie de la propriété intellectuelle.



Fédération Internationale des Traducteurs

57 rue d'Amsterdam
75008 Paris, France

  congress@fit2025.org

  

Organisation Mondiale de la Propriété Intellectuelle 

34 chemin des Colombettes
Genéve, Suisse