La Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) est un groupement international d’associations de traducteurs, d’interprètes et de terminologues. Forte de plus de 100 associations professionnelles dans 65 pays, la FIT œuvre activement à la promotion du professionnalisme en encourageant des normes élevées, les meilleures pratiques et la reconnaissance de la profession.
Œuvrant de concert pour fédérer une profession unie, résiliente et reconnue afin de répondre aux besoins mondiaux croissants en matière de traduction, les associations bénéficient d’activités locales et internationales coordonnées par une fédération dotée d’une présence mondiale et de réseaux solides.
La FIT est fière de ses relations internationales et de son rayonnement, construits au fil de nombreuses années de collaboration fructueuse. Elle bénéficie d’un statut consultatif auprès de l’ONU/UNESCO, d’un statut de liaison pour les normes ISO et de protocoles d’accord avec ses partenaires extérieurs tels que l’OMPI, Infoterm, WASLI, EULITA et CEATL.
Soutenant ses membres au niveau international en s’employant à créer une communauté, une visibilité et un avenir durable pour la profession, la FIT élabore des notes de synthèse et des communiqués de presse. Elle organise des séminaires en ligne sur des questions d’intérêt pour la profession, offre des forums de communication tels que son groupe de discussion pour les associations membres et publie sa revue académique, Babel.
Fondée à Paris en 1953, la FIT dispose de centres régionaux en Europe, en Amérique latine, en Amérique du Nord, en Afrique et en Asie, où elle promeut la coopération et la communication interrégionales.
Pour en savoir plus, consultez le site www.fit-ift.org
Tous les trois ans, la Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) organise son événement phare, le Congrès mondial de la FIT, en choisissant à chaque fois un lieu et un hôte différents. Le Congrès mondial est également connu sous le nom d’Open Congress, car il est ouvert à tous ceux qui souhaitent y assister, qu’ils soient membres de la FIT ou non, et se tient en parallèle du Congrès statutaire de la FIT, la réunion statutaire de la FIT réservée aux membres.
La FIT a le plaisir d’annoncer que le XXIIIe Congrès mondial de la FIT se tiendra à l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), à Genève, en Suisse, du 4 au 6 septembre 2025.
Les congrès de la FIT sont des événements triennaux où interprètes, traducteurs et terminologues, parties prenantes externes, représentants des agences des Nations Unies, chercheurs et éminents théoriciens se rassemblent pour évoquer des thèmes variés universels (technologie, traduction littéraire, traduction audiovisuelle, langues indigènes, formation, développement professionnel), ainsi que pour échanger sur le passé et l’avenir de la profession à l’échelle mondiale. Le XXIIIe Congrès mondial de la FIT ne fera pas exception. Les participants auront l’occasion de parfaire leurs compétences et de tisser des liens avec leurs pairs dans un cadre exceptionnel sur les rives du lac Léman.
Les congrès mondiaux de la FIT s’adressent à toutes et à tous, dans tous les domaines de la profession, sans qu’il soit nécessaire d’être membre d’une association de la FIT.
Nous nous réjouissons de vous accueillir à Genève !
Les thèmes des congrès précédents portaient sur l’évolution technologique pour les traducteurs, interprètes et terminologues et les défis actuels qu’elle représente, que ce soit pour les professionnels, les prestataires de services ou pour les clients.
Le thème de ce congrès embrasse la vision de l’avenir à la lumière du changement technologique le plus déflagrateur de ces dernières années ; l’avènement de l’IA et son application croissante dans tous les secteurs de la société, à travers des présentations, des tables rondes, des ateliers et des occasions de réseautage avec des professionnels et des experts du monde entier partageant les mêmes idées. Le congrès se penchera sur les tendances et les évolutions de la profession et les mettra en lumière pour tracer la voie de l’avenir.
Les langues du congrès sont l’anglais, l’espagnol et le français, avec une interprétation en langue des signes si nécessaire. Les présentations principales et plénières ainsi que les tables rondes seront interprétées.
Cette édition du congrès aura la particularité d’être accueillie par l’Organisation mondiale de la propriété intellectuelle (OMPI), une institution spécialisée des Nations unies dont la mission est de présider au développement d’un système mondial de propriété intellectuelle équilibré et efficace qui favorise l’innovation et la créativité au profit de toutes et de tous. Pour mener à bien cette mission, l’OMPI dispose d’un vaste dispositif de traduction couvrant notamment les traités et règlements internationaux, la documentation des conférences, les rapports, ainsi que la localisation du site internet. Ce dispositif prend également en charge les traductions liées aux dépôts internationaux de brevets et de marques. En parallèle, l’OMPI propose des services d’interprétation pour ses réunions, met à disposition le portail terminologique multilingue WIPO Pearl (disponible en 10 langues), et utilise le logiciel de traduction automatique neuronale WIPO Translate Ce grand rassemblement professionnel se déroulera dans un cadre exceptionnel sur les rives du lac Léman, avec les Alpes en toile de fond.
Le congrès se tiendra dans la salle de conférence du siège de l’OMPI, Place des Nations, à proximité du siège des Nations Unies à Genève, de l’Agence des Nations Unies pour les réfugiés (HCR), de l’Organisation internationale du travail (OIT) et de l’Organisation mondiale de la santé (OMS).
57 rue d'Amsterdam
75008 Paris, France