Temas
Nuestras presentaciones inaugurales reflexionarán sobre los temas clave del Congreso Mundial de la FIT y ofrecerán diversas perspectivas sobre el futuro de la lengua, la tecnología y nuestra profesión.
Inteligencia artificial y tecnología
Cómo la inteligencia artificial está cambiando nuestra profesión y nuestra sociedad y por qué es más importante que nunca desarrollarla y ponerla en práctica de forma ética y responsable. Este tema invita a una reflexión profunda –tanto teórica como práctica– sobre una de las cuestiones más importantes por analizar.
Humanidades
Celebración de las «habilidades humanas» esenciales y el papel vital de la creatividad, la comunicación, la cultura y las lenguas en la traducción, la interpretación y la terminología en la era de la IA.
Traducción audiovisual y accesibilidad
Análisis del impacto de las tecnologías digitales, la creatividad y el rápido cambio cultural en el creciente sector de la traducción audiovisual.
Traducción literaria y derechos de autor
Navegar por los desafíos éticos y prácticos en la intersección de los grandes modelos lingüísticos y la creatividad humana, incluidas las cuestiones de autenticidad, autoría, parcialidad y derechos de autor.
Lenguas indígenas
Se hará hincapié en la revitalización y preservación de las lenguas indígenas y el reconocimiento del papel vital de la cultura y los saberes tradicionales.
Ponentes de la apertura
Presentación sobre inteligencia artificial
Dorothea Baur es experta en ética, sostenibilidad y responsabilidad en los negocios, la tecnología y las finanzas. A través de su empresa de consultoría asesora a las personas responsables de la toma de decisiones sobre la integración de valores éticos en sus estrategias. Combina la excelencia académica con la experiencia práctica: tras estudiar en Zúrich, Lovaina y San Galo, se doctoró en el Instituto de Ética Empresarial de la Universidad de San Galo. Ha impartido clases en importantes escuelas de negocios y ha publicado textos en revistas de gran prestigio. Es una conferenciante muy solicitada que también ha participado en TEDx. Compartirá sus conocimientos sobre ética y tecnología a escala global en el ámbito de la traducción, la interpretación y la terminología. Su agudo análisis y su pasión la convierten en una fuerza impulsora de un futuro en el que la tecnología esté al servicio de los seres humanos, y no al revés.
En la presentación sobre la IA:
¿Qué ocurre cuando dejamos que las máquinas hablen por nosotros y sobre nosotros? En esta ponencia, Dorotea reflexionará sobre las tensiones éticas que surgen cuando el lenguaje se encuentra con la automatización. Oímos hablar con frecuencia de cómo la IA puede ayudarnos a traducir más rápido, escribir mejor o comprender más. Pero ¿qué se pierde en el proceso? A medida que estos sistemas configuran nuestra forma de comunicarnos e interpretar el mundo, conviene preguntarse a quién benefician y quién decide. Esta presentación analizará la manera en que podemos utilizar estas tecnologías de forma responsable, sin perder de vista el criterio, los conocimientos y el propósito del ser humano.
Presentación sobre traducción audiovisual
Ana Guerberof-Arenas es profesora asociada en la Universidad de Groninga. Entre 2020 y 2022 trabajó en el proyecto CREAMT, financiado por la UE, que analizó el impacto de la traducción automática sobre la creatividad traductora y la experiencia del lectorado de textos literarios. Más recientemente, ha recibido una subvención del (ERC Consolidator Grant) para el proyecto INCREC (2023-2028), que estudia el proceso creativo de la traducción literaria y audiovisual en su intersección con la tecnología. Es autora de artículos y capítulos sobre posedición de traducción automática (TA), formación de traductores, consideraciones éticas en la traducción automática, inteligencia artificial (IA) en el sector, creatividad y estudios de recepción. Cuenta con más de 23 años de experiencia en el sector de la traducción.
Proyecto INCREC: el proceso creativo en la traducción y la experiencia del usuario
¿Cómo influye la aportación creativa del traductor en los receptores, lectores y espectadores, no solo desde el punto de vista cognitivo, sino también emocional? Esta ponencia examina cómo se conceptualiza la creatividad en las ciencias sociales y en los estudios de traducción, sin olvidar su relación con la tecnología.
Se destacarán los resultados de varios estudios realizados en el marco del proyecto CREAMT (2020-2022) y del nuevo proyecto de investigación INCREC (2023-2028), financiados por la subvención ERC Consolidator Grant para investigar el proceso creativo de los traductores profesionales literarios y audiovisuales a fin de crear taxonomías específicas sobre dicho proceso y determinar si el uso de la tecnología –por ejemplo, la traducción automática– puede ser ventajoso, o si, por el contrario, limita la creatividad.
Presentación sobre traducción literaria
Anton Hur, traductor y escritor residente en Seúl, nació en Estocolmo (Suecia) y creció en Hong Kong británico, Etiopía y Tailandia, pero sobre todo en Corea. Anton es traductor de las obras Bora Chung's Cursed Bunny, Baek Sehee's I Want to Die but I Want to Eat Tteokbokki, Lee Seong-bok's Indeterminate Inflorescence y Kyung-Sook Shin's Violets. Fue doblemente seleccionado y preseleccionado para el International Booker Prize, finalista del National Book Award y nominado para el Dublin Literary Award y el National Book Critics Circle Award. Ha impartido clases en el Centro Británico de Traducción Literaria, en la Escuela Superior de Traducción e Interpretación de la Universidad de Ewha y en la Bread Loaf Translators Conference, donde ha compartir con orgullo su experiencia profesional y sus consejos con jóvenes traductores. Anton es también autor de Toward Eternity y No One Told Me Not To (Across Books).
La ponencia de Anton versará sobre el «Problema de los 1000 Anton Hur, en el que para entrenar a una IA capaz de traducir tan bien como Anton Hur, se necesitan 1000 Anton Hur que proporcionen y evalúen constantemente los datos que alimentarán el modelo de aprendizaje automático. Sin embargo, solo hay un Anton Hur (y a sus padres les costó muy caro criarlo). En mi novela, Toward Eternity, describo una IA entrenada para apreciar la poesía; la idea es que es mucho más difícil crear una máquina que pueda apreciar la poesía que escribirla. Y sin apreciación ni gusto no se puede tener una evaluación de datos de alta calidad».
Presentación sobre Lengua y Derechos Humanos
Lucio es un profesional apasionado y multilingüe con una sólida formación en lenguas y culturas extranjeras. Posee un título de máster en Traducción por la Universidad de Bolonia y otro en Traducción e Interpretación por la Universidad de Westminster de Londres. Ha trabajado en el sector lingüístico, donde ha desempeñado diversas funciones internas, y también como autónomo. En la actualidad, es director adjunto de programas y responsable de traducción y estrategia lingüística en Amnistía Internacional. La base de su trabajo es un compromiso con el uso estratégico del lenguaje como motor de cambio, con especial interés en cómo la innovación tecnológica y disruptiva puede contribuir a la evolución del sector y a que este siga siendo relevante. En 2022 recibió el Premio Think Global a la persona del año en el sector de la Lengua (Think Global Award for Language Industry Person of the Year) y, en 2024, MultiLingual Media lo incluyó entre las 34 personas más influyentes a escala mundial.
En su presentación:
¿Y si el verdadero riesgo para nuestra profesión no fuera la IA, sino ser demasiado tímidos para redefinirla o, peor aún, olvidar la inteligencia humana que hay detrás? Partiendo de la experiencia adquirida en el ámbito de los derechos humanos y la industria de la lengua, esta ponencia analizará cómo los profesionales de la lengua pueden volver a conectar con lo humano, reposicionarse de forma estratégica y ayudar a los clientes a afrontar el riesgo, la ética y la complejidad en un mundo ruidoso y exaltado por la IA.
Discurso inaugural de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual
Es un placer poder contar con la participación de Daren Tang, Director General de la Organización Mundial de la Propiedad Intelectual (OMPI), anfitriona del XXIII Congreso Mundial de la FIT, para pronunciar el discurso inaugural.
El Sr. Tang presentará el papel de la OMPI como organismo especializado de las Naciones Unidas cuya misión es liderar el desarrollo de un sistema mundial de propiedad intelectual (PI) equilibrado y eficaz que permita la innovación y la creatividad en beneficio de todos. La OMPI contribuye a difundir el mensaje de la propiedad intelectual en todo el mundo con una amplia gama de servicios de traducción que abarcan tratados internacionales, documentación de conferencias, informes de propiedad intelectual, solicitudes de patentes y marcas y localización de sitios web. También ofrece servicios de interpretación, una herramienta de traducción automática neuronal (WIPO Translate) y una base de datos terminológica (WIPO Pearl) para garantizar un uso preciso de la terminología relativa a la PI.